Submissions are accepted through Film freeway and Fest home only. No other submission platform is available rather than these two.Filmmakers are required to submit with correct password on Film freeway as well as Fest home.Films with all Genres, Categories are accepted.Film s in any languages are accepted with subtitles only except English.Short Films & Documentary Films must be 60 minutes or less in length (0 to 60 minutes). Running time includes Title and End credits. Features Film must be 300 minutes or less in length (0 to 300 minutes). Running time includes Title and End credits. Films are acceptable even if they are already online.No film may be withdrawn from the festival program after its selection.Winner Film selection will be based on:Creative and Technical merit - Story line, narrative, Subject treatment, Direction, Technical aspects (i.e., Cinematography, Screenplay, acting, music.No Censor Certificate is required. All Films including Student Film or Mobile Made Films are accepted in our Film Festival.Certificates will be named based on the Submitters Name so please Submit the Names Carefully.Submitters need to check the Website, Social Media Accounts and Emails for regular communication and updates.
We were briefed about the documentary series that it depicts the journey of Independent India. The hurdles, the problems and the achievements that India faced from Independence till now. We were given the task to translate the final cuts into English and create subtitles for the show. The challenge was to creatively adapt the language from Hindi to English so that it does not seem a literal translation.
English Subtitles For Vaishali
Download: https://tinurll.com/2vChYv
We employed a senior and experienced writer, who has the knowledge of the topic to translate the show from Hindi to English. We also made sure that the English is impeccable by employing a senior writer, author to Proof read the English script. It was very important that the names of places, personalities are correctly spelled. This is why we had 2 levels of proof reading. One after the translation was completed and one after subtitles were created. So that not even a single full stop is missed. 2ff7e9595c
Comments